Liukuvan portin sahkoasennus

Se kumoaa, että meidän täytyy kääntää tietty teksti. Myös silloin, kun tuolloin on englanninkielinen asiakirja, joka on hyvin tunnettu, saattaa olla ongelma vierailla kielillä. Onneksi kääntäjät ja sovellusten kääntäminen tulevat meille huomiotta, joka nopeasti ja, mikä on meille tärkeintä, vapaa tapa kääntää kaikki tekstit ihmiset kaikkiin kieliin. Olisiko kuitenkin hyvä idea saada kääntäjät silmän ensimmäisestä vaiheesta? & Nbsp; Vastaus on yksinkertainen - ei tietenkään! Ja ihmisille, jotka yleisestä järkeestä huolimatta eivät yleensä tiedä siitä, yritän esittää joitakin tosiseikkoja, jotka vahvistavat mielipiteeni.

Ensinnäkin kääntäjä voi olla erittäin epäluotettava, koska he käyttävät kirjaimellisia käännöksiä, mutta en anna idioomeja. Se tarkoittaa esimerkiksi sitä, että sanonta "ei minun kupillani teetä" (ei minun tapani kääntää kuin "ei minun kupillani teetä". Merkittävää on, että niitä voidaan lyhentää usein käytettyihin lausekkeisiin, ei erikoistuneisiin lausekkeisiin, joita varaston tai lääkkeen alalla voidaan todistaa. Jos myös käännöksissä, joita tarvitaan vain meille, yksilöllisten tarpeiden kannalta, se on hyödyllistä, niin jos kääntäjä kääntää tärkeän asiakirjan, emme voi vain altistaa itsemme naurettavaksi, mutta silti väärinymmärretään maailmassa, mikä voi johtaa hyvin tärkeisiin seurauksiin. & Nbsp Lisäksi kääntäjä, jolla on keinotekoinen pää, ei tunne kielioppia. Jos käännetään englannista, he pystyvät myös käsittelemään itseään, mutta kääntämällä puolasta (joka sisältää erittäin herkkää kielioppia se voi saada melko menetettyä. Ja ero "kriisitilanteessa taloudellisessa tilanteessa" ja "kriisin taloudellisessa tilanteessa" on suuri.

Kääntäjä ei suorita meitä ja vannoo käännöstä. Valitettavasti se on aina tarpeen jokaisen käännöksen onnistumisessa. Mutta se on välttämätön vaihe, erityisesti tärkeiden virallisten asiakirjojen käännösten onnistumisessa. Lopuksi totean, etten ehdota, että pätevän kääntäjän tekemää käännöstä tarvitaan. Tärkeintä on ymmärtää, mitä tarvittava teksti on. Jos meille lähetetty tieto on keskustelu kollegan kanssa, voimme kirjoittaa artikkelin kääntäjään ilman ongelmia ja kääntää sen. Kuitenkin kaikki tärkeät sähköpostit ja materiaalit ovat asiantuntijoiden luotettavia.